свет мысли

"Не так все было!"

А полезно все-таки посмотреть на себя со стороны... даже если смотришь и не на себя. :))) Наткнулась в интернете на сравнение французского оригинала мюзикла "Собор Парижской Богоматери" с русским переводом, заинтересовалась. Сомнений нет, автор образован и эрудирован, и многие его претензии можно понять: да, некоторым песням Ким сильно изменил смысл, социальная тема на задний план ушла... но сидишь и думаешь: какой же ты, автор, зануда! То тебе не так, это не этак. То в тексте про юбку Эсмеральды упомянуть забыли, как будто в ней все счастье жизни, то "гибель моя" звучит как "гибель мая", и это просто умереть не встать как смешно и неблагозвучно.
И тут вспомнила я свои отзывы на исторические и прочие сериалы и книжки, к которым я вечно в претензиях за то, что "не так все было", и, честно говоря, стыдно стало. :) Как-то оно, наверное, все-таки нехорошо - с пеной у рта отстаивать каждую мелочь, сокрушаясь из-за отступлений от железобетонного оригинала, как будто на них клин сошелся и святого не замай. (И в то же время знаю, что от второго сезона "Борджиа" так и буду носом крутить и стенать, если сценаристов фантазия уведет далеко от реальности...)
По-моему, ты излишне строга к себе. Высказывать свое мнение - это не преступление )) Как и желание придерживаться (и чтобы другие придерживались)исторических фактов - не преступление ))
Меня, пожалуй, беспокоит именно манера высказывать собственное мнение. :) Ибо, как кажется, грань между справедливой критикой и мелочным занудством порой весьма тонка. У этого критика меня сильно напряг лейтмотив: "Да как же люди жить будут, слушая убогий перевод, не познав, что там в оригинале было, они тогда ни за что гениальностью мюзикла не проникнутся!" И этот посыл, несколько раз выраженный напрямую, меня сильно раздражал при чтении, как и желание прикопаться к любой спорной мелочи. Вот и думаешь, а как надо учиться правильно анализировать и критиковать, чтобы не возникало ощущения, что главное - придраться. :)
Невозможно критиковать так, чтобы у кого-то не возникло ощущение, что ты придираешься. Критика - дело неблагодарное. Как не пиши и не высказывай, осторожно ли, заискивая, или наоборот резко и по существу, как топором, всегда не так...
А еще всегда найдется тот, кто скажет, что мол не нравится, ну и не читай/не смотри/ не слушай. Мол, критиковать легко, то не так, это, а ты сам попробуй и сделай. И т.п.
Так хорошо, чтобы, по крайней мере, у себя самой такое впечатление не возникало. :) А то иной раз смотришь на сообщения и думаешь: "Блиин, ну откуда такое настроение: пойду я на болото, наемся червяков? Откуда вдруг внезапно драма вылезла, ведь все и вполовину не было так страшно?"
Такое ощущение, что этот знак зодиака неправильно изображают. :))) На картинках они вечно уравновешены, а в реальности, пожалуй, чаще перекошены. 8)
Они постоянно перекошены, то туда, то сюда, поэтому зафиксировать это трудно ))))
Ну, занудство - не порок! Это я себя оправдываю, потому что сейчас буду нудеть по поводу того, что перевод Кима, откровенно-то говоря... кхм. Короче, не нравится мне этот перевод. Насчет юбки я ничего не буду говорить, дело не столько в самой юбке, сколько в каждом слове исходного текста. Поскольку я теперь ужасающий французский филолог нед, меня научили, что в тексте важно КАЖДОЕ слово, каким бы незначительным оно не казалось. Посему и юбка важна. И не юбка. В целом у Кочанте и Пламодона действительно очень гармоничные и символически наполненные тексты, чего в русском переводе не наблюдается. Примеров приводить не буду, да, а то уж прямо совсем)
Но! я прекраснейшим образом понимаю трудность перевода поэзии, а тем более песенной поэзии, фр. и русский языки очень разные по звучанию, мелодике итп. Поэтому неудивительно, что. И прямо уж адски придираться нельзя. Хотя если ты фанат фр. текста, то так и так придерешься)
Вот я как раз и думаю о том, где же проходить та грань, за которой начинается перегибание палки. :) Если автор перестает взвешенно критиковать и начинает стенать, хватаясь за сердце, - это, пожалуй, как-то снижает доверие и к его обоснованным претензиям. В той статье автор и сам признавал, что да, таки во многих текстах "непереводимая игра слов", то, что по-французски звучит нормально, по-русски будет либо бессмыслицей, либо грубостью, но... но... но... все равно ее это обижает. :) Вот и думаешь, насколько можно давать волю именно фанатскому гневу - ведь настоящий фанат всегда найдет, к чему прикопаться. :)