чтение 3

Любоф... Детектива...

Дефицит доступных книг заставляет находить достоинства у авторов, которых раньше никак не получалось оценить по достоинству. :) Во всяком случае, когда речь о детективах идет. Совершенно неожиданно открыла для себя Сименона и Чейза. Первый раньше казался слишком скучным, второй - слишком примитивным, а вот поди же ты, раскушала! В повестях о комиссаре Мегрэ обнаружилась своеобразная прелесть неторопливого, грустного, бытового повествования, ну а Чейз оказался бесподобен в нравоучительных историях об идеальных преступлениях, которые срываются из-за глупости, жадности и самоуверенности преступников; тем не менее, в финале их обычно жалко, потому что от испытаний они резко умнеют и очеловечиваются, да уже поздно. Правда, "крутые" детективы Чейза по-прежнему кажутся туфтой.
Ну и совершенно новый открытый для себя автор - Дик Фрэнсис. Не ожидала, что в одном и том же антураже (скачки, ипподромы, лошади, лошади, лошади) можно накрутить столько разнообразных детективных сюжетов, от классических до шпионских и психологических, и практически не повторяться!
Сименона не очень жалую, хотя на безрыбье и рак - рыба. А вот Чейза я люблю. Это моя любимая "туфта" ))))
А меня вот потянуло на романистов. Израильских. На удивление, даже интересно )))
Сименон мне кажется даже не детективщиком, а именно таким простым, как две копейки, романистом, знатоком и исследователем буржуазии. Только в одни романы он вставляет убийство, в другие - нет. :) И получается этакое медитативное чтение-погружение в жизнь среднего класса Франции. 8)

А почему "на удивление"?
Потому что манера письма на иврите несколько отличается от русского языка )))
Во-первых, сам язык другой. Во-вторых, пунктуация такая свободного полета. Из всех знакомых нам правил разве что точки в конце. Остальное - исключительно для твоей передачи акцентов ))))
И манера другая рассказа, передачи мысли )
То есть, это что-то вроде потока сознания получается, как у Джойса?
Вообще, любопытно. :) Кажется, именно израильские авторы в переводе на русский язык мне никогда не попадались.
В переводе - это уже не то. Это уже почти "наше". Я именно на иврите читаю. Главное, совершенно отсутствует ощущение, что читаю "книжку". Нечто среднее между потоком сознания и рассказом соседа ))))
А от того, что надо читать текст справа налево, появляются особые ощущения? :)
Мне такое направление текста всегда казалось самым странным, удивительным и, пожалуй, чуждым. :)
К нему я уже очень давно привыкла. Хотя с самого начало оно показалось "правильным" )) Так удобнее читать и особенно писать на самом деле ))